آموزش مکالمه زبان انگلیسی

نوشتن رزومه انگلیسی ، انگیزه نامه ، آموزش لغات ، اصطلاحات ، عبارات کاربردی و گرامر انگلیسی برای مکالمه و آیلتس

نمونه سوالات درک مطلب main idea – آزمون MSRT

  • Fazel Ahmadzadeh
  • پنجشنبه ۴ بهمن ۹۷
  • ۱۲:۴۳

نمونه سوالات درک مطلب main idea – آزمون MSRT

آموزش درک مطلب آزمون MSRT

در این مطلب ، بخش مربوط به مهارت اول درک مطلب آزمون MSRT به طور کامل توضیح داده می شود.

نمونه سوالات دارای پاسخ تشریحی و ترجمه فارسی هستند.

یکی از سوالاتی که تقریبا در تمام متون به چشم می خورد، سوال “main idea” یا همان موضوع اصلی است. بدین معنا که این سوال از خواننده متن می خواهد که با توجه به تمام مطالبی که در متن آمده تشخیص دهد که پاراگراف X یا کل متن حول محور چه موضوعی است.

گاهی از اصطلاح main idea به عنوان controlling idea نیز یاد می شود.

یکی از اصولی ترین روش هایی که تست زنان حرفه ای برای پاسخ دادن به این نوع سوال به کار می برند، یافتن جملات اصلی هر پاراگراف است.

توجه داشته باشید که جمله هسته ای یا Topic Sentence هر پاراگراف ، همان جمله ای است که ایده اصلی عنوان شده در پاراگراف را به طور مختصر و مفید در بر دارد.

جمله هسته ای هر پاراگراف تقریبا در 80 درصد موارد همان اولین جمله پاراگراف ، در 10 درصد موارد، آخرین جمله پاراگراف می باشد و 10 درصد ممکن است در اواسط پاراگراف ظاهر شود.

توجه: متون درک مطلب تافل و ریدینگ آیلتس ، طوری طراحی می شوند که ایده کلی پاراگراف یا متن از همان جمله اول قابل استنباط باشد.

تصور کنید که متنی از درک مطلب آزمون MSRT سه پاراگرافه داریم که ایده اصلی هر پاراگراف به شکل زیر در آن مطرح شده است:

  • پاراگراف اول: تاثیر فقر بر افزایش مرگ و میر در جنوب ایران
  • پاراگراف دوم: تاثیر بیماری های واگیردار بر افزایش مرگ و میر در جنوب ایران
  • پاراگراف سوم: تاثیر حوادث رانندگی بر افزایش مرگ و میر در جنوب ایران

توجه داشته باشید که اصطلاح کلیدی بین ایده های اصلی فوق اصطلاحی است که بین هر سه ایده ی اصلی مشترک است، یعنی: “افزایش مرگ و میر در جنوب ایران”. این در حالی است که هر پاراگراف برای خود Controlling idea مجزا دارد.

بنابراین اگر سوال مطرح شده در مورد ایده اصلی کل متن درک مطلب بپرسد، شاید بهترین گزینه این باشد:

تاثیر فقر، بیماری های واگیردار و حوادث رانندگی بر افزایش مرگ و میر در جنوب ایران

چند نکته برای جواب دادن به سوال های درک مطلب آزمون MSRT:

  1. جواب درست این نوع سوال حتما باید حاوی Key word و Controlling idea باشد.
  2. ایده اصلی در 80 درصد موارد در دو جمله اول متن، 10 درصد در جمله آخر متن و 10 درصد ممکن است در اثنای متن بصورت پراکنده وجود داشته باشد.
  3. امکان دارد گزینه غلط ترکیبی از روش های مذکور برای طراحی گزینه های غلط باشد. یعنی امکان دارد هم منطقا غلط باشد و هم بیش از حد کلی
  4. اگر در میان گزینه ها، یکی بیش از حد کلی، دیگری بیش از حد جزئی، دیگری منطقا غلط و دیگری بی ربط به موضوع باشد، گزینه بیش از حد کلی نسبت به سایرین ارجحیت دارد.

به مثال درک مطلب آزمون MSRT زیر دقت کنید

Rangelands cover more than one billion acres of the United States, mostly in the Western states and Alaska. They contain many natural resources – grass and shrubs for animal grazing, habitats for livestock and wildlife, water from vast watersheds, facilities for water sports and other kinds of recreation, and valuable mineral and energy resources. Rangelands also serve as areas for scientific study of the environment.

What is the main idea of the paragraph?

  1. The United States has vast areas of rangelands.
  2. There are many benefits derived from rangelands.
  3. The natural resources of rangelands are becoming threatened.
  4. Rangelands are the subject of much scientific study.

پاسخ تشریحی:

با کمی دقت می توان فهمید که در اینجا controlling idea کلمه rangelands است.

حال سوال اینست که supporting detail آیا در جمله اول آمده یا در جایی دیگر از پاراگراف؟

جمله اول پاراگراف با مطرح کردن مساحتی که این مناطق در قاره آمریکا به خود اختصاص داده، سعی دارد که به ما چنین مضمونی را القا کند که مناطق وسیعی از قاره آمریکا پوشیده از این نوع مناطق (یعنی rangelands) می باشد.

  • گزینه الف هم همین مضمون را در بر دارد. یعنی گزینه الف با توجه به جمله اول طراحی شده است.
  • اما از جمله دوم به بعد با مطرح کردن انواع منابع طبیعی، نویسنده در صدد مطرح کردن فواید و موقعیت های مطلوبی است که این نواحی در قاره آمریکا ایجاد کرده اند؛ به ویژه که پاراگراف با جمله ای به این مضمون خاتمه می یابد که “همچنین این مناطق زمینه های مساعدی را برای مطالعات محیطی فراهم می کنند”

لذا می توان استنباط کرد که موضوع کلی متن در مورد فواید متعدد مناطق rangeland در قاره آمریکاست، و جمله نخست فقط حاوی کلمه کلیدی متن می باشد.

ولی Supporting idea در ابتدای جمله دوم قرار گرفته است. پس گزینه ب مناسبترین گزینه است.

در مورد گزینه ج در این پاراگراف صحبتی به میان نیامده و گزینه د هم خیلی جزئی است و فقط مربوط به جمله آخر این پاراگراف است.

معنی لغات مهم استفاده شده در متن بالا

  • Habitat : محل طبیعی برای زندگی
  • Recreation : سرگرمی ، تفریح
  • Benefit : فایده ، مزیت
  • Livestock : حیوان اهلی
  • Vast : وسیع
  • Valuable : باارزش
  • Threatened : تهدید شده ، در معرض خطر
  • Derived : مشتق شده ، ناشی شده ، ریشه گرفته
  • Contain : شامل شدن

آموزش گرامر By the time برای مکالمه انگلیسی

  • Fazel Ahmadzadeh
  • پنجشنبه ۴ بهمن ۹۷
  • ۱۲:۳۹

آموزش گرامر By the time برای مکالمه انگلیسی

آموزش گرامر By the time

گرامر مربوط به قید زمان By the time ، یکی از گرامرهای کاربردی است که از آن می توان در مکاتبات و مکالمات تجاری ، اسپیکینگ آیلتس و تست های مربوط به آزمون MSRT استفاده کرد.

این گرامر خیلی ساده است و نیاز به توضیح خاصی ندارد. برای یادگیری آن ، کافیست مثال های زیر را حفظ کنید تا در مکالمات خود از آن بهره برید.

بعد از By the time می تواند زمان حال و گذشته بیاید

کاربرد فعل زمان حال ساده بعد از By the time

By the time something happens

I’m flying to Mexico this evening. So by the time you receive this letter, I’ll be in Mexico City. (= I will arrive in Mexico City between now and the time you receive this letter.)

ترجمه : امروز عصر به مکزیک پرواز دارم. پس وقتی که این نامه را دریافت کنی ، من در مکزیکو سیتی خواهم بود.

Hurry up! By the time we get to the theater, the play will already have started.

عجله کن! وقتی که به تئاتر برسیم، نمایش شروع شده است.

By time the time you finish your lunch, I will finish my MSRT exam.

وقتی نهارت رو تموم کنی، من آزمون MSRT ام رو تمام خواهم کرد.

کاربرد فعل زمان گذشته ساده بعد از By the time

استفاده از گرامر By the time

By the time something happened

Jane’s car broke down on the way to the party last night. By the time she arrived, most of the other guests had left. (= it took her a long time to get to the party, and most of the guests went home during this time.)

ترجمه فارسی: ماشین جین در مسیر رفتن به جشن خراب شد. وقتی که او رسید، اکثر میهمان ها رفته بودند.

I had a lot of work to do yesterday evening. I was very tired by the time I finished. (= It took me a long time to do the work, and I became more and more tired during this time.)

دیروز عصر کلی کار برای انجام دادن داشتم. وقتی کارم تمام شد خیلی خسته بودم.

We went to the theater last night. It took us a long time to find somewhere to park the car. By the time we got to the theater, the play had already started.

دیشب رفتیم تئاتر. پیدا کردن جای پارک برای ماشین وقت زیادی از ما گرفت. وقتی که به تئاتر رسیدیم، نمایش شروع شده بود.

نمونه سوالات شنیداری آزمون MSRT – مهارت اول

  • Fazel Ahmadzadeh
  • يكشنبه ۳۰ دی ۹۷
  • ۲۳:۱۶

نمونه سوالات شنیداری آزمون MSRT – مهارت اول

نمونه آزمون شنیداری MSRT

دانلود رایگان سوالات آزمون MSRT

مهارت اول – تمرکز بر جملات نفر دوم

هدف این مهارت از سوالات شنیداری آزمون MSRT ، نشان دادن این مطلب است که در یک مکالمه کوتاه (Short Conversation) ، جواب درست از حرفهای نفر دوم (یا آخرین نفری که صحبت می کند) طراحی شده است.

بنابراین اگر در حین امتحان لیسنینگ MSRT متوجه جمله اول نشدید، اطمینان داشته باشید که هنوز هم فرصت باقی است که از دیالوگ نفر دوم جواب گزینه صحیح را پیدا کنید.

در این نوع سوالات شنیداری آزمون MSRT ، گزینه درست، تعبیری از گفته های نفر دوم است نه نفر اول!

در این تمرین ابتدا به فایل صوتی آزمون گوش دهید و به سوالات جواب دهید.

سپس به پاسخ تشریحی با ترجمه فارسی دقت کنید و جواب خود را بررسی کنید.

توجه: این تمرین برای ارتقا سطح Listening ضروری می باشد. بهترین حالت یادگیری و ارتقا سطح شنیداری این است که کل مکالمه تست ها را گوش دهید و سپس برای یادگیری و تقویت بیشتر مهارت شنیداری خود، سعی کنید (حتی با تکرار مکرر فایل صوتی مربوطه) جاهای خالی این نوع تمرین MSRT را پر کنید.

اما اگر سطح مهارت شنیداری انگلیسی شما خیلی ضعیف است، می توانید ترجمه لغات که در زیر آمده است را بخوانید و با تلفظ آنها آشنا شوید و سپس به تمرین تست زنی بپردازید تا از این طریق، مهارت شنیداری شما برای آزمون MSRT تقویت شود.

سوالات مربوط به مهارت اول بخش شنیداری MSRT

فایل صوتی را Play کنید و به 10 سوال زیر پاسخ دهید. سپس جواب های خود را با پاسخ نامه بررسی کنید تا از سطح مهارت شنیداری خود آگاهی یابید.

پخش‌کننده صوت
00:00
00:00

سوال اول لیسنینگ MSRT:

A – He is leaving now.
B – He has to go out of his way.
C – He will not be leaving soon.
D – He will do it his own way.

پاسخ تشریحی تست های بالا از آزمون MSRT

1 – (Woman): How soon will you be leaving?

ترجمه: چقدر طول میکشه اونجارو ترک کنی؟

(Man): I’m on my way now.

همین الان توی راهم.

(Narrator): What does the man mean?

منظور مرده چیه؟

جواب A

سوال دوم لیسنینگ:

A – He locked the door.
B – He tried unsuccessfully to get into the house.
C – He was able to open the door.
D – He left the house without locking the door.

2 . (Man): Was Steve able to get into the house?

آیا استیو توانست وارد خانه شود؟

(Woman): I left the door unlocked for him.

من در رو براش باز گذاشتم.

(Narrator): What does the woman assume Steve did?

آن خانم فرض کرد که استیو چه کرده؟

جواب: C

سوال سوم مهارت شنیداری:

A – She doesn’t like to listen to turkeys.
B – She thinks the dinner sounds special.
C – She especially likes the roast turkey.
D – She’d prefer a different dinner.

3 . (Man): The dinner special is roast turkey with mashed potatoes and gravy, and apple pie for dessert.

شام ویژه، بوقلمون کباب شده با پوره سیب زمینی و آب گوشت و کیک سیب برای دسر است.

(Woman): That doesn’t sound good to me.

به نظر، برای من خوب نیست.

(Narrator): What does the woman mean?

منظور خانومه چیه؟

جواب: D

سوال چهارم :

A – He’ll be busy with her homework tonight.
B – He can’t help her tonight.
C – He’s sorry he can’t ever help her.
D – He’ll help her with her physics.

4 . (Woman): Could you help me with my physics homework tonight? I’m really having trouble with it.

میشه در تکالیف فیزیک بهم کمک کنی؟ واقعا باهاش مشکل دارم.

(Man): Sorry, I’m busy tonight.

ببخشید، امشب سرم شلوغه.

(Narrator): What does the man imply?

منظوره مرده چیه؟

جواب: B

سوال پنجم:

A – Her eyes hurt.
B – She thought the lecture was great.
C – The class was boring.
D – She didn’t want to watch Professor Martin.

5 . (Man): What did you think of Professor Martin’s lecture on the migratory habits of whales?

نظرت در مورد سخنرانی علمی پروفسور مارتین در مورد عادت های مهاجرتی وال ها چیه؟

(Woman): I couldn’t keep my eyes open.

نمی تونستم چشمامو باز نگه دارم. (خیلی کسل کننده بود)

(Narrator): What does the woman mean?

منظور خانومه چیه؟

جواب: C

سوال ششم:

A – Not all the bills have been paid.
B – They don’t have enough credit to pay the bills.
C – What she said on the phone was not credible.
D – He used a credit card to pay some of the bills.

6 . (Woman): Have this month’s bills been paid, or is that something we need to take care of Now?

آیا قبوض این ماه پرداخت شدند، یا اینکه حالا باید بریم دنبالش؟

(Man): I paid the phone and electricity, but not the credit cards.

من پول تلفن و برق رو دادم، اما کارت های اعتباری رو نه.

(Narrator): What does the man mean?

منظور مرده چیه؟

جواب: A

سوال هفتم:

A – She’ll call back quickly.
B – She’ll definitely be back by 4:00.
C – She’ll give it back by 4:00
D – She’ll try to return fast.

7 . (Man): Will you be able to get back from running all your errands by four o’clock?

آیا می توانی تا ساعت چهار و بعد از انجام دادن تمام کارهات، برگردی؟

(Woman): I’ll be back as quickly as I can.

هرچه سریعتر برخواهم گشت.

(Narrator): What does the woman say that she’ll do?

خانومه میگه که چیکار خواهد کرد؟

جواب: D

سوال هشتم:

A – She hasn’t seen Tim.
B – Tim was there only for a moment.
C – Tim was around a short time ago.
D – Tim will return in a minute.

8 . (Man): Have you see Tim? I really need to talk with him about the phone bill.

تیم رو دیدی؟ من باید باهاش درباره قبض تلفن صحبت کنم.

(Woman): Well, he was here just a minute ago.

یک دقیقه پیش همینجا بود.

(Narrator): What does the woman say about Tim?

خانومه در مورد تیم چی میگه؟

سوال نهم:

A – She hasn’t seen Tim.
B – Tim was there only for a moment.
C – Tim was around a short time ago.
D – Tim will return in a minute.

9 . (Man): There’s a car parked in my spot even though the sign says that this space is reserved.

با وجودی که تابلو میگه این مکان رزرو شده است، یک ماشین در جا پارک من پارک شده.

(Woman): I guess we’ll have to park somewhere else.

فکر کنم باید یه جای دیگه پارک کنیم.

(Narrator): What does the woman mean?

منظوره خانومه چیه؟

جواب: D

سوال دهم:

A – There’s plenty to eat.
B – The refrigerator’s broken.
C – The food isn’t in the refrigerator.
D – He’s not sure if there’s enough.

10 . (Woman): Do we have enough food for all the guests who are attending the reception this evening?

آیا غذای کافی برای تمام میهمانانی که در ضیافت این عصر حاضر می شوند، داریم؟

(Man): The refrigerator’s about to burst.

یخچال نزدیکه منفجر بشه.

(Narrator): What does the man mean?

منظوره مرده چیه؟

جواب: A

درس چهارم مکالمه با سریال Suits – هاروی بالاتر از لوییس

  • Fazel Ahmadzadeh
  • پنجشنبه ۲۷ دی ۹۷
  • ۲۲:۵۰

درس چهارم مکالمه با سریال Suits –  هاروی بالاتر از لوییس

آموزش مکالمه انگلیسی تجاری با سریال suits

در این درس به شما قول می دهم که پس از مشاهده این بخش از سریال Suits ، لغات انگلیسی و گرامر زیر را برای مکالمه و اسپیکینگ یاد بگیرید:

  • معنی لغت Charm به عنوان فعل
  • معنی لغت Patronize به عنوان فعل
  • کاربرد گرامر Could + have + p.p
  • معنی لغت Bully به عنوان اسم

هاروی اسپکتر Harvey Spector ، بهترین وکیل و تمام کننده دعاوی و مذاکرات شرکت، پس از گذراندن یک شب خوب، به شرکت می آید و با جسیکا و لوییس روبرو می شود که در حال صحبت هستند.

لوییس از جسیکا شاکی است چرا که پرونده ی او را به هاروی سپرده اند.

هاروی در این قسمت باید پس از بررسی رزومه های مختلف ، برای خود دستیاری (به انگلیسی Assistant) از دانشگاه هاروارد استخدام کند.

اما او فارغ التحصیلان هاروارد را به چشم خرخون های (به انگلیسی Geeks) بی خاصیت می بیند. جالب اینجاست که خود او هم در دانشگاه هارواد درس خوانده، اما هاروی خودش را یک استثنا می داند.

متن مکالمه و زیرنویس درس چهارم با ترجمه فارسی

Louis: I’m not saying that I haven’t been charmed by Harvey, but it’s just so patronizing when you say that he can handle those things and, “Louis, you can only handle this.”

لوییس : من نمی گم که شیفته هاروی نشده ام، اما این خیلی خوار کننده ست وقتی شما می گی که او می تونه فلان چیزهارو مدیریت کنه و “لوییس تو فقط می تون این یک چیز رو مدیریت کنی”.

  • Charm به معنی شیفته و محسور کردن (در ادامه مثال های بیشتری از لغت انگلیسی Charm به عنوان فعل خواهید خواند.)
  • زمان گرامر بخش اول جمله لوییس، حال کامل و ساختار آن مجهول است
  • فرمول ساختار مجهول حال کامل Have + been + p.p
  • Patronize لغت انگلیسی بسیار خوب و پیشرفته ای است و در این فیلم به دقت آن را مطالعه کنید. معنی این فعل: ارباب وار رفتار کردن و آقا منش رفتار کردن است. مثال های بیشتر در ادامه می آیند.

Louis: Jessica, I could have handled Gerald Tate.

لوییس: جسیکا، من می تونستم جرالد تیت.

  • گرامر Could + have + p.p مواقعی کاربرد دارد که شما توانایی انجام کاری را داشته اید، اما آن کار را انجام نداده اید یا نگذاشته اند که شما انجام دهید.

Jessica: And I told you I disagree.

جسیکا: و من بهت گفتم که مخالفم.

  • Disagree متضاد فعل Agree است.

Louis: Why?

لوییس: چرا؟

Harvey: Because when you put two bullies in the same room together, things generally don’t go so well.

هاروی: چون وقتی دو قلدر رو در یک اتاق میذاری، اوضاع خوب پیش نمیره.

  • Bully به معنی قلدر ، زورگو و گردن کلفت است.

مثال های کاربردی با لغات جدید مهم سریال Suits

این مثال ها را بخوانید و حفظ کنید تا آموزش مکالمه انگلیسی با فیلم تکمیل شود.

We were charmed by his boyish manner.

با منش پسرانه اش شیفته شدیم.

He tried to patronize me by acting too familiarly.

او سعی کرد که با خودمانی رفتار کردن مراکوچک کند.

Stop patronizing me – I understand the play as well as you do.

انقدر منو خوار نکن – من همونقدر که تو در مورد بازی می دونی، می دونم.

The children’s behavior charmed the guests.

رفتار بچه‌ها مهمانان را مسحور کرد.

He was a bully and enjoyed hurting others.

او آدمی زورگو بود و از آزار دیگران لذت می‌برد.

Bullying is a problem in many schools.

قلدری یک مشکل در بسیاری از مدارس است.

Leave him alone, you big bully!

رهاش کن، قلدر گنده بک!

Teachers usually know who the bullies are in a class.

معلم ها معمولا می دانند که قلدرها در کلاس چه کسانی هستند.

I could have stayed up late, but I decided to go to bed early.

می تونستم تا دیر وقت بیدار بمونم، اما تصمیم گرفتم تا زود به تخت برم.

They could have won the race, but they didn’t try hard enough.

آنها می تونستن مسابقه را ببرند، اما به اندازه کافی تلاش نکردند.

Julie could have bought the book, but she borrowed it from the library instead.

جولی می تونست کتاب رو بخرد، اما به جاش از کتابخانه قرض گرفت.

He could have studied harder, but he was too lazy and that’s why he failed the exam.

او می تونست سخت تر بخواند، اما خیلی تنبل بود و به خاطر همین در امتحان رد شد.

توضیحات مربوط به این بریده فیلم از سریال Suits:

لوییس احساس سرخوردگی می کند چون جسیکا که حالا رییس هاروی و لوییس است، هاروی را به او ترجیح می دهد.

جسیکا حق دارد، چون لوییس نمی تواند احساسات خود را کنترل کند و در مواقعی شبیه بچه ها رفتار می کند. از طرفی رزومه کاری هاروی بسیار قوی تر از لوییس است.

در ادامه خواهید دید که هاروی به مقام شریک ارشد می رسد. اینجاست که باید گفت، بچه ها در محل کار خود مانند لوییس نباشید.

راز موفقیت برند آمریکایی مک دونالد

  • Fazel Ahmadzadeh
  • جمعه ۲۱ دی ۹۷
  • ۲۲:۳۷

راز موفقیت برند آمریکایی مک دونالد

آموزش مکالمه انگلیسی تجاری با فیلم بنیانگذار

این صحنه از فیلم آمریکایی بنیانگذار The Founder مربوط به زمانی است که آقای کراک، کمپانی مک دونالد را از چنگ دو برادر درآورد.

بعد از جلسه حل و فصل اختلافات و نوشتن چک خرید سهم آن دو توسط کراک، این سه با هم دست دادند و قضیه تمام شد.

دیک مک دونالد در دستشویی عمومی است که آقای ری کراک سر می رسد و مکالمه بین این دو بسیار جالب و پرمعنا است پر است از لغات و انگلیسی جدید ، گرامر و اصطلاحات کاربردی.

Ray Kroc به دیک می گوید که رمز موفقیت مک دونالد تنها و فقط یک چیز است و تو هم حتی نمی دانی که آن چیست.

برای دانستن رمز موفقیت McDonald ، این فیلم را تماشا کنید و به توضیحات مربوط به زیرنویس و ترجمه فارسی آن دقت کنید.

برای دانلود رایگان تمام درس های فیلم بنیانگذار ، اینجا کلیک کنید.

مشاهده و دانلود فیلم بنیانگذار – درس دهم

متن زیرنویس انگلیسی به همراه آموزش و ترجمه فارسی

I just have to ask you one thing. Something I’ve never understood.

فقط باید یک سوال از بپرسم. چیزی که هیچوقت نفهمیدم.

  • قید Just اینجا برای تاکید آمده. “فقط یک چیز”
  • Have to مربوط به گرامر مدال است. یکی از کاربردهای Have to انجام کاری است که ضروری و لازم است.
  • زمان گرامر جمله دوم ، حال کامل یا Present Perfect است. یعنی از گذشته تا به الان هرگز نفهمیدم.
  • Never قید است و قبل از فعل اصلی آمده.
  • Understood قسمت سوم فعل Understand است.

Ray Kroc: Alright.

بسیار خب.

Dick: That day we met, we gave you the tour.

اون روزی که همدیگرو دیدیم، و ما بهت  کل سیستم رو نشون دادیم.

  • to give (somebody) a tour یعنی نشان دادن یک مکان به یک شخصی
  • Met گذشته فعل Meet است.
  • That day قید است و به معنی “آن روز”

Ray Kroc: Yeah, What about it?

خب. چطور مگه؟ یا چطور؟

Dick: We showed you everything. The whole system, all our secrets. We were an open book. So why didn’t you just …

ما همه چیز رو به تو نشون دادیم. کل سیستم رو، تمام رازهامون رو. ما مثل یک کتاب باز بودیم. خب چرا اون موقع …

  • Whole صفت است و به معنای تمام و همه چیز. مترادف whole کلمات full, entire, total و complete هستند.
  • اصطلاح انگلیسی be an open book یعنی راحت قابل فهم و کشف بودن.

Ray: Steal it? Just grab your ideas, run off, start my own business, using all those ideas of yours. Would have failed.

ندزدیمش؟ (یعنی) ایده شما رو بردارم، فرار کنم، و بیزنس خودم رو با استفاده از تمام ایده های شما شروع کنم. شکست می خورد.

  • Grab به معنی قاپیدن ، ربودن و برداشتن است. یعنی ایده هاتون رو کش میرفتم
  • Run off به معنی ناگهانی کسی یا جایی را ترک و رها کردن

Dick: How do you know?

تو از کجا می دونی؟

Ray Kroc: Am I the only one who got the kitchen tour?

آیا من تنها کسی هستم که تور آشپزخانه را داشته؟

You must’ve invited lots of people back there.

احتمالا باید کلی آدم رو اون پشت دعوت کرده باشید.

  • گرامر Must have p.p

Ray:How many of them succeed?

چندتاشون موفق شدند؟

  • Succeed فعل هست و به معنی موفق شدن. صفت آن Successful است.

Dick: Lots of people started restaurants.

خیلی از اون آدمها رستوران باز کردند.

Ray: As big as McDonald’s? Of course not.

به بزرگی مک دونالد؟ معلومه که نه.

  • گرامر As + adjective + as برای مقایسه به کار می رود.

Ray: No one ever has and no one ever will. Because they all lack that one thing that makes McDonald’s special.

هیچ کس تا به حال داشته و هیچکس نخواهد داشت. چون که همشون اون چیزی رو که مک دونالد رو خاص می کنه کم داشتن.

  • Lack فعل است و به معنی کمبود و کسر داشتن است.

Dick: Which is…?

که …. هست؟

Ray: Even you don’t know what it is.

حتی تو هم نمی دونی که آن چیز خاص چی هست.

Dick: Enlighten me.

روشنم کن.

  • Enlighten فعل است و به معنی آگاه کردن و شیرفهم کردن است.

Ray: It’s not just the system, dick. It’s the name. That glorious name, McDonald’s. It can be anything you want it to be. It’s limitless. It’s wide open. It sounds like America.

فقط سیستم سرعتی پخت نیست، دیک. اسمشه. اون اسم پر شکوه، مک دانلد. اون می تونه هرچی که تو می خوای باشه. بی انتهاست. گسترده ست. مثل آمریکا می مونه.

  • Glorious صفت است و به معنی پر شکوه ، پر جلال و جبروت ، شکوهمند
  • Limitless یعنی بی انتها

بعد از اینکه تمام لغات و اصطلاحات را یاد گرفتید، تازه وقت تمرین اصلی رسیده!

همین دو دقیقه فیلم را بارها و بارها تماشا کنید.

اول به قصد تقویت لیسنینگ و بعد با هر جمله بازیگر ، شما هم تکرار و تمرین کنید.

لازم نیست به مغز خودتان فشار بیاورید، فقط تکرار کنید. مغز شما به طور اتوماتیک، جملات را حفظ می کند.

فرمول ساخت جمله انگلیسی – آموزش گرامر

  • Fazel Ahmadzadeh
  • جمعه ۲۱ دی ۹۷
  • ۲۲:۳۵

فرمول ساخت جمله انگلیسی  – آموزش گرامر

جمله سازی انگلیسی

برای اینکه مطلب آموزش گرامر امروز را به طور کامل متوجه شوید، ابتدا از شما یک سوال می پرسم.

کدام یک از ساختارهای زیر برای جمله سازی و نوشتن رایتینگ آیلتس و تافل صحیح است.

  1. Learning a foreign language.
  2. Firstly, learning a foreign language in order to improve your career prospects.
  3. For example, learning a foreign language by living in a country where that language is spoken, and communicating with native speakers on a daily basis.

برای فهم بهتر مطلب ، عبارات بالا را ترجمه می کنم.

  1. یادگیری یک زبان خارجی
  2. اولا، یادگیری یک زبان خارجی به منظور بهبود چشم انداز شغلی
  3. برای مثال، یادگیری یک زبان خارجی از طریق زندگی در یک کشوری که آن زبان در آنجا صحبت می شود، و ارتباط برقرار کردن با مردم بومی به طور روزانه

پاسخ : هیچکدام از جملات بالا صحیح نیستند. یعنی اصلا جمله نیستند و سه عبارت Phrase ناقص هستند. هیچکدام از جملات بالا فعل اصلی main verb ندارد.

اجزای اصلی و نحوه ایجاد یک جمله انگلیسی

برای ایجاد یک جمله Sentence باید یک فاعل (اسم یا گروه اسمی) Subject و یک فعل Verb داشته باشیم.

حال به جملات زیر که در واقع تصحیح شده مثال های بالا هستند توجه نمایید.

  1. I am learning a foreign language. OR, learning a foreign language is useful.
  2. Firstly, many people learn a foreign language in order to improve their career prospects.
  3. For example, some people learn a foreign language by living in a country where that language is spoken and communicating with native speakers on a daily basis.

به ترجمه جملات انگلیسی بالا دقت کنید و با ترجمه مثال های اول پست مقایسه کنید.

  1. من در حال یادگیری یک زبان خارجی هستم. یا، یادگیری یک زبان خارجی مفید است.
  2. اولا، بسیاری از مردم یک زبان خارجی را به منظور بهبود چشم انداز شغلی یاد می گیرند.
  3. برای مثال، برخی از مردم یک زبان خارجی را از طریق زندگی در یک کشوری که آن زبان در آنجا صحبت می شود، و ارتباط برقرار کردن با مردم بومی به طور روزمره یاد می گیرند.

تمام جملات بالا می توانند بخشی از یک پاراگراف انگلیسی برای رایتینگ آیلتس و تافل باشند.

برخی از دانشجویان و زبان آموزان حتما باید بر روی جمله سازی صحیح با فرمول Subject + verb کار کنند. اگر همین قاعده ساده رعایت نشود، نمره آیلتس شما به شدت پایین خواهد آمد.

اگر به دنبال اخذ نمره 7 آیلتس هستید، از نظر جمله سازی به هیچ عنوان نباید اشکال داشته باشید.

فیلم آموزش تطابق فعل و فاعل Subject Verb Agreement

توصیه در مورد کلاس خصوصی آیلتس

اگر به صورت خصوصی کلاس زبان دارید، به شما توصیه می کنم که هر جلسه این سوال را از خود بپرسید.

آیا در درس جدید مطلب تازه ای یاد گرفتم، یا آیا در استفاده از مطالبی که قبلا می دانستم بهتر شدم؟

به بیان دیگر، شما از خودتان می پرسید که آیا بر روی دامنه لغات Vocabulary Range (لغات و عبارات جدید) کار کرده ام، یا بر روی انعطاف پذیری زبان Flexibility (بهتر شدن در استفاده از زبانی که قبلا می دانستید) تمرین کرده ام؟

نکته آیلتس: هنگام نمره دادن به رایتینگ و اسپیکینگ، ممتحن ایلتس IELTS Examiner به دنبال دامنه لغت و انعطاف پذیری در استفاده از عبارات است.

فرم رزومه انگلیسی مدیر بازرگانی و دانلود فرمت doc

  • Fazel Ahmadzadeh
  • دوشنبه ۱۷ دی ۹۷
  • ۲۲:۴۹

فرم رزومه انگلیسی مدیر بازرگانی و دانلود فرمت doc

فرمت رزومه انگلیسی مدیر بازرگانی

مدیران بازرگانی معمولا عضو با تجربه و آموزش دیده در زمینه مالی و دانش کسب و کار هستند که دید واقعی تر نسبت به بیزنس دارند.

اطمینان از اینکه رزومه شما به وضوح تجربه کاری و موفقیت های شما را پوشش می دهد، کلید موفقیت در یافتن پوزیشن‌های بهتر است.

به عنوان یک مدیر بازرگانی ، شغل شما شامل پیش بینی خرید ها برای پروژه های موجود و همچنین بدست آوردن بهترین راه کارها برای برنامه های آینده است.

بنابراین خلاصه رزومه شما باید توانایی های شما را در هر دو زمینه و در همان نگاه اول به مدیر استخدام و مدیر عامل که Resume شما را می خوانند برساند.

پس از نوشتن موارد معمول مانند تجربه کاری ، سابقه تحصیلات و اطلاعات فردی ، گواهی نامه و دوره هایی که شرکت کرده اید را باید در انتهای رزومه خود ذکر کنید.

برای نوشتن رزومه حرفه ای خود ، از نمونه قالب رزومه استفاده کنید تا راهنمای خوبی برای شما باشد.

برای مشاوره و دریافت کمک برای نوشتن رزومه خود به انگلیسی و همچنین ترجمه روزمه فارسی به انگلیسی با ما تماس بگیرید.

  • 09122237618
  • eng.partner@yahoo.com

هزینه نوشتن رزومه حرفه ای به زبان انگلیسی 85 تومان می‌باشد.

فرم حرفه ای و استاندارد رزومه مدیر بازرگانی

فرم رزومه انگلیسی برای دانلود

سوالات رایج مربوط به رزومه انگلیسی مدیر بازرگانی Commercial Manager

1. چه کار کنیم که رزومه ما به عنوان مدیر بازرگانی ، متفاوت باشد؟

همیشه این را در ذهن داشته باشید که رزومه شما باید متفاوت باشد (به هر نوع ممکن. و اینکه چطور؟ ادامه متن را بخوانید)

فایل استخدام مدیران منابع انسانی پر است از انواع رزومه های معمول برای پوزیشن های مختلف. CV یا Resume شما باید نکته ی متفاوتی داشته باشد.

خوشبختانه یکی از روش های متفاوت شدن، دنبال کردن ساختار نمونه رزومه ای است که در این صفحه به عنوان مثال و قالب یا Template رزومه انگلیسی آورده ایم و می توانید آن را دانلود کنید.

با شبیه ساختن رزومه انگلیسی برای اپلای خود به این تمپلیت حرفه ای ، حداقل مطمئن هستید که از نظر ساختار و زبان مناسب، ایرادی در رزومه شما نیست.

کسی که می خواهد رزومه شما را بخواند، به راحتی می تواند سابقه شما را درک کند.

همین مورد به ظاهر ساده، فایل استخدام شما را چند پله بالا می آورد.

2. مهارت کامپیوتر را چطور در رزومه مدیر بازرگانی بنویسیم؟

دومین بخش فرم رزومه باید مربوط به مهارت ها یا Qualifications باشد.

این بخش مهارت ها و توانایی های شما را در لیست بولت پوینت شده مرتب می کند.

در قالب Commercial Manager Resume ارائه شده در بالا می توانید ببینید که بخش چطور نوشته شده است.

مهارت های کامپیوتری برای پوزیشن مدیر بازرگانی بسیار مفید است، پس حتما یک یا دو مهارت را ذکر کنید. این مهارت را می‌توانید در بخش Summary نیز بنویسید.

3. تجربیات کاری را چطور در فرم رزومه انگلیسی بازرگانی بنویسیم؟

سابقه و تجربیات کاری ، مهمترین بخش Resume است. این بخش طولانی ترین Section است و فرمت آن باید صحیح باشد. اگر می خواهید رزومه حرفه ای ارائه دهید، حتما از فرمت نمونه استفاده کنید.

سعی کنید سوابق کاری را به ترتیب زمانی معکوس بنویسید. یعنی ابتدا پوزیشن حال حاضر را بنویسید و سپس به سمت اولین شغل بروید.

گرامر سوابق شغلی گذشته باید مربوط به زمان گذشته باشد و شغل حاضر با گرامر حال نوشته شود.

برای هر پوزیشن ، بولت پوینت مربوط به شرح وطایف بنویسید و برای هر بولت پوینت سعی کنید از یک فعل اکشن قوی استفاده کنید.

4. چطور رزومه انگلیسی مدیر بازرگانی خود را برای گذر از تست ATS بنویسیم؟

امروزه بسیاری از کارفرمایان از نرم افزار ATS که مخفف سیستم بررسی متقاضی Applicant Tracking System است، استفاده می کنند.

این ابزار، متقاضیانی که نیازمندی های اولیه را پاس نمی کنند، رد می کنند.

اگر بر تمام لغات رزومه انگلیسی خود تمرکز کنید، و با لحن مناسب بنویسید، می توانید مطمئن باشید که رزومه شما تست ATS را پاس می‌کند. و یکی از بهترین راه ها برای اینکه مطمئن شوید قالب و فرمت شما استاندارد است، نگاه به فایل نمونه است.

5. طول رزومه کاری مدیر بازرگانی چقدر باید باشد؟

طول رزومه انگلیسی یکی از مهمترین نکاتی است که باید به آن توجه ویژه ای داشته باشید.

اگر خیلی کوتاه و یا خیلی بلند باشد، شانس استخدام شدن شما را پایین می آورد.

پیشنهاد ما این است که برای هر 10 سال سابقه کاری ، یک صفحه کامل رزومه کفایت می کند. این باعث می شود که مدیر منابع انسانی ، رزومه شما را به طور کامل مطالعه کند.

نمونه رایتینگ نمره 8 آیلتس با موضوع انتقال صنایع به روستا

  • Fazel Ahmadzadeh
  • يكشنبه ۱۶ دی ۹۷
  • ۱۱:۲۲

نمونه رایتینگ نمره 8 آیلتس با موضوع انتقال صنایع به روستا

نمونه انشای نمره 8 آیلتس

یکی از تاپیک های بسیار رایج رایتینگ آیلتس ، زندگی در روستا یا مقایسه شهر و مناطق روستایی Urban and Rural Areas است.

دامنه لغات مربوط به این نوع تاپیک ها محدود است و می توان با یادگیری عبارات رایج مربوط به شهر و روستا ، رایتینگ های نمره 6 ، 7 و 8 نوشت.

وقتی که می خواهم خودم را برای آیلتس آماده کنم، نمونه های موفق رایتینگ را جمع آوری می کنم و از روی آن شروع به تمرین می کنم. چون نمونه رایتینگ های نمره 7 به بالا، یعنی اینکه شخصی بهترین کتاب های لغت را خوانده و چکیده دانش خود را در آن نوشته پیاده کرده. پس با خواندن انشای 8 او می توانم عبارات عالی مربوط به آن موضوع را بدست بیاروم.

در ادامه انشا یا Essay نمره 8 آیلتس را آورده ام و لغات و عبارت مهم آن را مشخص کرده ام تا یک نمونه عالی را به عنوان الگو در اختیار داشته باشید.

فقط کافی است ، این Writing را مقابل خود بگذارید و بارها از روی آن بخوانید و بازنویسی کنید تا استایل و سبک نوشتن شما نیز ارتقا پیدا کند (درست مانند دوران ابتدایی که مشق می نوشتید!). این نوع تمرین ، یکی از بهترین سبک های تقویت رایتینگ است.

از رایتینگ عالی زیر چه استفاده ای می توانید ببرید:

موضوع رایتینگ آیلتس – انتقال صنایع به روستا

این تاپیک از نوع Opinion و Advantage / Disadvantage است.

Some people think that it would be better for large companies and industries to move to regional areas outside large urban centers. Do you think advantages outweigh the disadvantages?

توجه: همیشه تاپیک را چند بار بخوانید و زیر کلمات کلیدی خط بکشید. اگر مفهوم تاپیک را اشتباه متوجه شوید و حتی انشای عالی هم بنویسید، باز هم یک چهارم نمره شما کم می شود.

ترجمه تاپیک:

برخی مردم فکر می کنند که بهتر است شرکت ها و صنایع بزرگ از مراکز شهرهای بزرگ به نواحی محلی (روستایی و خارج شهر) انتقال پیدا کنند. فکر می کنید مزایای این انتقال به مضرات آن می چربد؟

نمونه رایتینگ آیلتس نمره 8

Band 8 IELTS Essay

According to some people bigger companies and industrial sectors should be moved to the rural areas. In my opinion, the benefits of this proposition outnumber the drawbacks.

One significant advantage of moving industries to regional areas is the significant decrease in air, water and noise pollutionIn other words, companies and industries produce a lot of by-products as waste. Their proper disposal requires a lot of space which is not readily available in cities. So, if companies are situated in urban areas, they will not be able to treat the waste properly because of space constraints. This will cause pollution in the cities. Since population density in cities is very high, the pollution will affect a lot of people. Since rural areas are less populated, more free space is available there for treating industrial waste. In other words, moving industries to the countryside is a great way to reduce pollution.

Nonetheless, there is a major drawback to moving industries and companies to the suburbs. Industries and companies give employment to many people around the area. If they shift to a farther location, it will lead to unemployment in cities. On the bright side, it will also encourage more people to move to the countryside. Another disadvantage of shifting industries to the suburbs is the decline in productivity because of the delay in getting raw materials. However, with proper planning, these problems can be resolved to a great extent.

To conclude, there are definitely a few disadvantages to moving industries to the countryside – it may create unemployment in cities; however, in my opinion, this move will also make cities cleaner and less congested because it will encourage more people to move to the suburbs.

نکات آموزشی مربوط پاراگراف Introduction

  • پاراگراف آغازین و معرفی فقط شامل پارافریز و جمله تز Thesis Sentence بود
  • rural areas یعنی نواحی روستایی
  • benefits of this proposition فواید این پیشنهاد یا موضوع
  • outnumber the drawbacks بیش از مضرات است. outnumber لغت جالبی است ولی کمتر از آن استفاده می شود.

نکات آیلتسی و ترجمه لغات مهم مربوط به پاراگراف اول Advantage یا مزایا

  • کلیشه اول : One significant advantage of یعنی یک مزیت مهم …
  • در جمله Topic Sentence بهتر بود که لغت Significant دوبار تکرار نشود
  • کنار هم قرار گرفتن لغات آلودگی هوا ، آب و صدا جالب بود
  • In other words, برای توضیح جمله تاپیک استفاده می شود و معنی “به بیان دیگر” می دهد.
  • By-products یعنی فرآورده جانبی
  • Disposal یعنی مواد دور ریختنی شرکت ها
  • Situated مترادف located است. یعنی قرار گرفته یا واقع شده
  • Space constraints به معنی محدودیت فضا
  • Population density یعنی تراکم جمعیت

پاراگراف سوم انشا و دوم بدنه رایتینگ (Disadvantage)

  • Nonetheless در اول پاراگراف آمده که نشان می دهد این پاراگراف با قبلی در تضاد است
  • Suburb یعنی حومه شهر
  • Employment اینجا یعنی شغل که بهتر بود از عبارت Job Opportunities به معنی فرصت های شغلی استفاده می کرد
  • On the bright side یعنی از نقطه نظر مثبت یا از جنبه مثبت قضیه
  • Decline in productivity یعنی کاهش بازدهی

پاراگراف نتیجه گیری یا Conclusion

  • To conclude همان معنی to sum up را می دهد
  • Congested به معنی پر ازدحام و شلوغ است

حال که تمام کلمات و نکات مربوط به این رایتینگ انگلیسی را یاد گرفتید، وقت تمرین شماست.

چندین بار این Writing را مطالعه کنید و عبارات کاربردی آن را حفظ کنید.

سپس انشای خود را بنویسید و برای تصحیح برای من از طریق ایمیل یا واتس اپ ارسال کنید.

برای مطالعه تاپیک های رایج بعدی اینجا کلیک کنید.

درس اول مکالمه با انیمیشن Cars 2 – اصطلاح اخماتو تو هم نکن

  • Fazel Ahmadzadeh
  • سه شنبه ۱۱ دی ۹۷
  • ۲۳:۴۳

درس اول مکالمه با انیمیشن Cars 2 – اصطلاح اخماتو تو هم نکن

آموزش مکالمه با انیمیشن ماشین ها 2

درس اول آموزش مکالمه با انیمشین ماشین ها آماده شد.

در این درس اصطلاحات و جملات کاربردی انگلیسی را می توانید یادبگیرید و به راحتی حفظ کنید.

سعی کنید جملاتی مفید را که در فایل صوتی ادامه فیلم توضیح می دهم، حفظ کنید و گرامر جمله را به خاطر بسپارید.

زیرنویس به همراه ترجمه فارسی در انتهای همین پیج آورده شده است.

متن زیرنویس آموزش لغات به همراه ترجمه فارسی

Crabby: All right, buddy we are here. Right where you paid me to bring you. Question is, why?

خیلی خب رفیق، رسیدیم. درست همون جایی هستیم که پولش رو دادی که برسونمت. سوال اینه که چرا؟

  • لغت Buddy به معنی رفیق است

Finn McMissile: [comes out from the shadows on Crabby’s stern deck] I’m looking for a car.

{فین از سایه عرشه کربی خارج می شود} دارم دنبال یک ماشین می گردم.

Crabby: A car? Ha!

یه ماشین؟ عجب!

Crabby: Hey, pal, you can’t get any further away from land than out here.

هی رفیق، تو نمی تونی از خشکی تا اینجا ، بیشتر بری جلو.

  • Land به معنی خشکی

Finn McMissile: Exactly where I want to be.

دقیقا جایی هستش که می خواستم اونجام باشم.

  • Exactly یعنی دقیقا

Crabby: I got news for you, buddy. There’s nobody out here but us.

یه خبرایی برات دارم رفیق. هیچکس به جز ما اینجا نیست.

Tony Trihull: [blows his horn] What are you doing out here?

اینجا داری چیکار می کنی؟

Crabby: What does it look like, genius? I’m crabbing.

به نظرت چیکار می کنم؟ مشغول صیادی ام.

  • Crab در انگلیسی به معنی خرچنگ است. اینجا به صورت فعل استفاده شده و در کل منظور، صیادی است.
  • Genius به معنی باهوش

Tony Trihull: Well, turn around and go back where you came from.

خب دور بزن و برگرد به همونجایی که اومدی.

Crabby: Yeah, and who’s gonna make me?

بله! و کی می خواد مجبورم کنه؟ (تو فارسی میگیم، اونوقت کی میخواد منو مجبور کنه؟)

Crabby: All right, all right. Don’t get your prop in a twist.

خیلی خب بابا، خیلی خب. نمی خواد اخمات رو تو هم کنی.

  • اصطلاح don’t get your prop in a twist یعنی نمی خواد اخمات رو تو هم کنی.

Crabby: What a jerk. Sorry, buddy. Looks like it’s the end of the line.

عجب عوضیی! ببخشید رفیق، به نظر میرسه اینجا آخر خطه.

فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی دستگیر شده در ایران

  • Fazel Ahmadzadeh
  • يكشنبه ۹ دی ۹۷
  • ۲۰:۲۱

فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی دستگیر شده در ایران

خبر حضور مادران جاسوسان آمریکایی در ایران

این فیلم خبری مربوط به دورانی است که سه “به اصطلاح” کوهنورد آمریکایی در کوه های غرب ایران به جرم جاسوسی دستگیر شدند.

پس از کش و قوس های فراوان در آن زمان، دولت وقت ایران (احمدی نژاد) به مادران این سه کوهنورد آمریکایی ویزا داد تا آنها بتوانند برای ملاقات فرزندانشان به ایران بیایند.

حتما ظاهر عجیب این مادران شما را متعجب می کند! (شبیه فاطی کماندو درستشون کردن)

اما باید بدانید که این حجاب کار تبلیغاتی آمریکا و ترساندن آن مادران بود. به نحوی که فکر می کردند اگر جور دیگری لباس بپوشند، حتما با آنها برخورد می شود.

بعد از ورود این مادران، حجاب مناسب و غیر ترسناک برای آنها تهیه شد که در زیر عکس آنها را می بینید.

فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی در فرودگاه بر روی لینک کلیک کنید.

متن زیرنویس فیلم به همراه ترجمه فارسی و آموزش لغات

The mothers of 3 Americans jailed in Iran since last July arrived in Tehran on Wednesday, with the Iranian government saying it was allowing them to visit their children as part of what it calls a humanitarian act.

مادر سه آمریکایی زندانی شده (از جولای گذشته) در ایران، چهارشنبه به تهران رسیدند. دولت ایران می گوید که به عنوان بخشی از اقدام بشر دوستانه (آنطور که خود می گوید) به آنها اجازه داده تا فرزندان خود را ببینند.

  • Humanitarian Act یعنی اقدام بشر دوستانه
  • Arrive in حرف اضافه arrive وقتی که برای شهر و کشور استفاده می شود، in است
  • Jailed صفت است و به معنی زندانی شده

The families of the three denied spying allegations against their children and say they nearly strayed into Iran while hiking in northern Iraq.

خانواده های این سه تن، اتهامات جاسوسی علیه فرزندانشان را رد کردند و می گویند که آنها وقتی در حال کوهنوردی در نواحی شمالی عراق بودند، یک مقدار به سمت ایران گمراه شدند (راه را گم کردند).  

  • Deny به معنی انکار کردن
  • Spy به معنی جاسوسی کردن
  • Allegations یعنی اتهامات
  • Stray اگر فعل باشد ، به معنی منحرف شدن از مسیر است.
  • Hiking راهپیمایی در کوه

عکس مادران آمریکایی وارد شده به ایران زمان احمدی نژاد

I’m very glad to be here I feel very happy that we’re finally here in Iran and very grateful to the Iranian people for allowing us to come and granting us our visas and we really looking forward to seeing our children.

من خیلی خوشحالم که اینجا هستم، خیلی خوشحالم که سرانجام اینجا، در ایران، هستیم، و از مردم ایران بسیار سپاسگزارم که به ما اجازه دادند تا بیاییم و به ما ویزایمان را دادند و بی صبرانه منتظریم که فرزندانمان را ببینیم.

  • Grant visa یعنی ویزا اهدا کردن
  • Grateful یعنی سپاسگزار

I come with an open heart, I come with a grateful heart and I come with a mother’s heart and I’m very much looking forward to seeing my son and his two friends and I have real strong hopes of the great possibility of bringing them home I would like to plea for that.

من با یک قلب باز می آیم، من با یک قلب سپاسگزار و با قلب یک مادر می آیم و بی صبرانه منتظر دیدن پسرم و دو دوست او هستم و بسیار امید به احتمال بازگرداندن آنها به خانه دارم و حاضرم که برای آن التماس کنم.

  • Plea یعنی التماس و تمنا کردن

Iran has not given any indication that the Americans release is imminent but their arrest has further complicated relations between the US and Iran which are at loggerheads over Iran’s nuclear ambitions.

ایران هیچ اشاره ای نکرده است که آزادی آمریکایی ها قریب الوقوع است اما دستگیری آنها روابط بین آمریکا و ایران که به دلیل تلاش های هسته ای ایران در درگیری هستند، پیچیده تر کرده است.

  • Imminent یعنی قریب الوقوع
  • be at loggerheads with somebody یعنی با کسی عدم توافق یا برخورد داشتن

مثال های بیشتر از لغات خبر به همراه ترجمه فارسی

the allegations concerning his taking bribes

اتهامات مربوط به رشوه‌گیری او

his allegations were unfounded

ادعاهای او بی‌اساس بود.

he rejected the pleas of the condemned man

التماس‌های مرد محکوم را رد کرد.

those who stray from the path of truth

آنانکه از جاده‌ی حقیقت منحرف می‌شوند

the enemy’s defeat is imminent

شکست دشمن نزدیک است.