- Fazel Ahmadzadeh
- پنجشنبه ۷ آذر ۹۸
- ۱۸:۲۵
معنی لغت انگلیسی Perpetuate چیست؟
امروز داشتم اخبار رویترز رو می خوندم که به یه خبر برخوردم با عنوان زیر
No aim to perpetuate military rule
تمام لغات توی جمله انگلیسی بالا رو می دونستم به جز Perpetuate
یادگیری لغت انگلیسی Perpetuate
اولین کاری کردم رفتم سراغ دیکشنری لانگمن تا با تلفظ و فونوتیک این لغت آشنا بشم.
این لغت 4 سیلابی یا بخشی است و تلفظ جالبی داره: پرپچوئیت /pɚˈpetʃ.u.eɪt/
چندین بار باید تکرارش کنم تا همیشه تو ذهنم بمونه. معمولا 20 تا 30 بار تکرار می کنم یک لغت انگلیسی رو تا مغزم با صداش آشنا بشه و زبونم بتونه تلفظ درستش رو انجام بده.
در یادگیری زبان انگلیسی ، وسواس خاصی دارم تا تلفظ ها رو به طور کامل و صحیح یاد بگیرم.
قبل از این که بریم مرحله بعد، این نکته رو در مورد فونوتیک بگم که tʃ صدای {چ} میده.
بعد از تلفظ من معمولا میرم سراغ Parts of Speech. یعنی چی؟
یعنی اینکه این لغت فعله یا صفت یا اسمه یا ...
Perpetuate فعل یا Verb هست و Transitive یعنی در جمله نیاز به مفعمول داره.
دقت کنید که تا اینجا سراغ معنی واژه نرفتم و فقط دارم با خود لغت آشنا میشم. تلفظ مهمه چون موقع فیلم دیدن، یا صحبت با یک خارجی، باید بشنوم و بفهمم چه لغتی رو داره بکار میبره.
برای یادگیری ترجمه فارسی این لغت، من همیشه دوست دارم به سراغ دیکشنری کمبریج برم چون معنای ساده و مثال های کاربردی و متنوعی ارائه میده.
در کمبریج معنی انگلیسی Perpetuate رو اینجوری نوشته:
to cause something to continue:
یعنی باعث بشی که یک چیزی ادامه پیدا کنه.
خب تا حدودی متوجه شدم که حدود معنیش مثل همون Continue هست و به معنی ادامه دادن.
ولی هنوز به طور کامل این لغت رو یاد نگرفتم. چرا؟
معنی و ترجمه ش رو فهمیدم ولی نمیدونم چطور ازش استفاده کنم. باید برم سراغ مثال های مختلف تا با نحوه استفاده از Perpetuate در جمله آشنا بشم.
دو تا مثال از کمبریج بخونم:
Increasing the supply of weapons will only perpetuate the violence and anarchy.
The aim of the association is to perpetuate the skills of traditional furniture design.
جمله اول: افزایش عرضه سلاح ها تنها موجب ادامه پیدا کردن خشونت و هرج و مرج می شود. (Anarchy عجب لغت باحالیه!.)
جمله دوم: هدف این انجمن تداوم مهارت های طراحی مبلمان سنتی است. (Association یعنی انجمن)
تا به اینجای کار تقریبا معنی کامل Perpetuate و نحوه استفاده از اون در جمله رو یاد گرفتم. حالا باید مثال های بالا رو چندبار بخونم تا هم حفظ بشم و هم ساختارش رو یاد بگیرم و جمله های خودمو بسازم.
راستی معنی عبارت خبری اولی که توی رویترز دیدم رو الان متوجه می شم.
No aim to perpetuate military rule.
اگر military rule رو حکومت نظامی ترجمه کنیم، ترجمه کل عبارت میشه هدفی برای تداوم حکومت نظامی نیست.
(این ایده یادگیری زبان با اخبار هم جالبه ها)
من فاضل احمدزاده هستم، مدرس دوره های حرفه ای آموزش زبان انگلیسی از سایت ENGpartner.com