آموزش مکالمه زبان انگلیسی

نوشتن رزومه انگلیسی ، انگیزه نامه ، آموزش لغات ، اصطلاحات ، عبارات کاربردی و گرامر انگلیسی برای مکالمه و آیلتس

چالش هایی که الوار سواران در طول مسیر در جنگل بارانی حوضه کنگو با آن مواجه شدند

  • Fazel Ahmadzadeh
  • يكشنبه ۵ تیر ۰۱
  • ۱۹:۴۳

چالش هایی که الوار سواران در طول مسیر در جنگل بارانی حوضه کنگو با آن مواجه شدند


این متن از نیویورک تایمز انتخاب شده و حاوی لغات انگلیسی بسیار مناسب برای آیلتس و تافل است.

 


Challenges the rafters met along the way in Congo Basin rainforest
 

The Congo Basin rainforest, second in size only to the Amazon, is vital in the fight against climate change. It has long been protected in part by its remoteness. But the Congo River acts as a highway for sprawling flotillas of logs, sent downstream by tiny villages and international lumber companies alike. Forests like these pull huge amounts of carbon dioxide out of the air, making them essential to slowing global warming. The expanded scale of illegal logging imperils their role in protecting humanity’s future.


جنگل بارانی حوضه کنگو، که بعد از آمازون دومین جنگل است، در مبارزه با تغییرات آب و هوایی حیاتی است. مدت طولانی است که تا حدی به دلیل دور بودن از آن محافظت شده است. اما رودخانه کنگو به عنوان بزرگراهی برای شناورهای وسیعی از الوارها عمل می کند که توسط دهکده های کوچک و شرکت های بین المللی چوب به پایین دست فرستاده می شوند. جنگل‌هایی مانند این‌ها مقادیر زیادی دی‌اکسید کربن را از هوا بیرون می‌کشند و برای کاهش گرمایش جهانی ضروری هستند. مقیاس گسترده قطع غیرقانونی درختان نقش آنها را در حفاظت از آینده بشریت به خطر می اندازد.


The journey down the river is perilous, but loggers pilot the timber in pursuit of a sliver of profit from the dismantling of a crucial forest in the Democratic Republic of Congo. The biggest rafts are industrial-scale, serving mostly international companies that see riches in the rainforest. But puny versions also make their way downriver, tended by men and their families who work and sleep atop the floating logs for many months at a time.


سفر به پایین رودخانه خطرناک است، اما چوب‌برها در تعقیب بخشی از سود حاصل از برچیدن یک جنگل حیاتی در جمهوری دموکراتیک کنگو، چوب را هدایت می‌کنند. بزرگ‌ترین الوارها در مقیاس صنعتی هستند و عمدتاً به شرکت‌های بین‌المللی که در جنگل‌های بارانی ثروت می‌بینند خدمات می‌دهند. اما نسخه‌های کوچک نیز مسیر خود را به پایین رودخانه باز می‌کنند، که توسط مردان و خانواده‌هایشان که ماه‌ها در زمانی که کار می‌کنند، در بالای کنده‌های شناور می‌خوابند، مراقبت می‌شوند.

لغات انگلیسی جدید و مهم این متن برای ریدینگ آیلتس و تافل


second in size only to the Amazon
remoteness
sprawling flotillas of logs
imperils
Perilous
in pursuit of a sliver of profit
dismantling of a crucial forest
see riches in the rainforest
puny versions

 

 

فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی دستگیر شده در ایران

  • Fazel Ahmadzadeh
  • يكشنبه ۹ دی ۹۷
  • ۲۰:۲۱

فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی دستگیر شده در ایران

خبر حضور مادران جاسوسان آمریکایی در ایران

این فیلم خبری مربوط به دورانی است که سه “به اصطلاح” کوهنورد آمریکایی در کوه های غرب ایران به جرم جاسوسی دستگیر شدند.

پس از کش و قوس های فراوان در آن زمان، دولت وقت ایران (احمدی نژاد) به مادران این سه کوهنورد آمریکایی ویزا داد تا آنها بتوانند برای ملاقات فرزندانشان به ایران بیایند.

حتما ظاهر عجیب این مادران شما را متعجب می کند! (شبیه فاطی کماندو درستشون کردن)

اما باید بدانید که این حجاب کار تبلیغاتی آمریکا و ترساندن آن مادران بود. به نحوی که فکر می کردند اگر جور دیگری لباس بپوشند، حتما با آنها برخورد می شود.

بعد از ورود این مادران، حجاب مناسب و غیر ترسناک برای آنها تهیه شد که در زیر عکس آنها را می بینید.

فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی در فرودگاه بر روی لینک کلیک کنید.

متن زیرنویس فیلم به همراه ترجمه فارسی و آموزش لغات

The mothers of 3 Americans jailed in Iran since last July arrived in Tehran on Wednesday, with the Iranian government saying it was allowing them to visit their children as part of what it calls a humanitarian act.

مادر سه آمریکایی زندانی شده (از جولای گذشته) در ایران، چهارشنبه به تهران رسیدند. دولت ایران می گوید که به عنوان بخشی از اقدام بشر دوستانه (آنطور که خود می گوید) به آنها اجازه داده تا فرزندان خود را ببینند.

  • Humanitarian Act یعنی اقدام بشر دوستانه
  • Arrive in حرف اضافه arrive وقتی که برای شهر و کشور استفاده می شود، in است
  • Jailed صفت است و به معنی زندانی شده

The families of the three denied spying allegations against their children and say they nearly strayed into Iran while hiking in northern Iraq.

خانواده های این سه تن، اتهامات جاسوسی علیه فرزندانشان را رد کردند و می گویند که آنها وقتی در حال کوهنوردی در نواحی شمالی عراق بودند، یک مقدار به سمت ایران گمراه شدند (راه را گم کردند).  

  • Deny به معنی انکار کردن
  • Spy به معنی جاسوسی کردن
  • Allegations یعنی اتهامات
  • Stray اگر فعل باشد ، به معنی منحرف شدن از مسیر است.
  • Hiking راهپیمایی در کوه

عکس مادران آمریکایی وارد شده به ایران زمان احمدی نژاد

I’m very glad to be here I feel very happy that we’re finally here in Iran and very grateful to the Iranian people for allowing us to come and granting us our visas and we really looking forward to seeing our children.

من خیلی خوشحالم که اینجا هستم، خیلی خوشحالم که سرانجام اینجا، در ایران، هستیم، و از مردم ایران بسیار سپاسگزارم که به ما اجازه دادند تا بیاییم و به ما ویزایمان را دادند و بی صبرانه منتظریم که فرزندانمان را ببینیم.

  • Grant visa یعنی ویزا اهدا کردن
  • Grateful یعنی سپاسگزار

I come with an open heart, I come with a grateful heart and I come with a mother’s heart and I’m very much looking forward to seeing my son and his two friends and I have real strong hopes of the great possibility of bringing them home I would like to plea for that.

من با یک قلب باز می آیم، من با یک قلب سپاسگزار و با قلب یک مادر می آیم و بی صبرانه منتظر دیدن پسرم و دو دوست او هستم و بسیار امید به احتمال بازگرداندن آنها به خانه دارم و حاضرم که برای آن التماس کنم.

  • Plea یعنی التماس و تمنا کردن

Iran has not given any indication that the Americans release is imminent but their arrest has further complicated relations between the US and Iran which are at loggerheads over Iran’s nuclear ambitions.

ایران هیچ اشاره ای نکرده است که آزادی آمریکایی ها قریب الوقوع است اما دستگیری آنها روابط بین آمریکا و ایران که به دلیل تلاش های هسته ای ایران در درگیری هستند، پیچیده تر کرده است.

  • Imminent یعنی قریب الوقوع
  • be at loggerheads with somebody یعنی با کسی عدم توافق یا برخورد داشتن

مثال های بیشتر از لغات خبر به همراه ترجمه فارسی

the allegations concerning his taking bribes

اتهامات مربوط به رشوه‌گیری او

his allegations were unfounded

ادعاهای او بی‌اساس بود.

he rejected the pleas of the condemned man

التماس‌های مرد محکوم را رد کرد.

those who stray from the path of truth

آنانکه از جاده‌ی حقیقت منحرف می‌شوند

the enemy’s defeat is imminent

شکست دشمن نزدیک است.

منع داشتن حجاب کامل زنان در فرانسه

  • Fazel Ahmadzadeh
  • شنبه ۸ دی ۹۷
  • ۱۶:۳۴

منع داشتن حجاب کامل زنان در فرانسه – آموزش انگلیسی با اخبار

منع داشتن حجاب کامل در فرانسه

در این آموزش ، فیلم خبری رویترز را مشاهده می کنید که در رابطه با منع داشتن حجاب کامل زنان است.

چند سال قبل دولت فرانسه قانونی را تصویب کرد که به زنان مسلمان اجازه پوشیدن پوشیه و چادر به صورت حجاب کامل را نمی‌داد و دلیل این منع را دفاع از حق آزادی زنان عنوان کرده بود.

جامعه مسلمانان فرانسه نیز به اعتراض به این قانون پرداختند.

فیلم زیر مربوط به خبر انگلیسی سایت رویترز می باشد.

در ادامه ابتدا فیلم خبر را مشاهده کنید و سعی کنید متن خبر را بازنویسی کنید.

سپس نوشته خود را با متن خبر در سایت مقایسه کنید و کلماتی را که نمی دانستید دوباره گوش کنید.

در این درس لغات و عبارات جدید زیر آموزش داده می شوند:

  • Debate
  • Battle over the veil
  • Voice his concern
  • Propose a bill
  • Outlaw
  • Reassure
  • Stigmatization
  • Slam the Law
  • Violate human rights

The battle over the veil in France.

عنوان خبر انگلیسی: جنگ بر سر حجاب در فرانسه

The French government is proposing a bill next month which if successful will outlaw the wearing the full veil in France.

دولت فرانسه ماه آینده پیشنویس لایحه ای را می دهد که اگر موفق شود (تصویب شود) پوشیدن حجاب کامل در فرانسه را ممنوع می‌کند. (غیر قانونی می کند)

  • Bill در اینجا به معنی “لایحه دولت” است.
  • Propose a bill یعنی ارائه لایحه

Mohammad Mousavi the president of the French Council of Muslim faith voiced his concerns to French Prime Minister.

محمد موسوی رئیس شورای اسلامی فرانسه نگرانی خود را به نخست وزیر فرانسه ابراز کرد.

  • Voice your concern یعنی نگرانی خود را ابراز داشتن

“We told the head of the government about French Muslims worries, about the way the media deals the debate over the full veil.

ما با رئیس دولت در مورد نگرانی های مسلمانان فرانسوی و در مورد نحوه برخورد رسانه ها با بحث حجاب کامل، صحبت کردیم.

  • در زبان انگلیسی به حجاب Veil یا Hijab می گویند.
  • Full veil یعنی حجابی که شامل چادر و پوشیه روی صورت می شود.

The head of the government reassured us that the government wants to do everything possible to avoid the stigmatization and to ensure the planed law makes no mention the religious aspects of the issue. “

رئیس دولت به ما اطمینان داد که دولت می خواهد همه کارهای لازم را انجام دهد تا از انگ زدن جلوگیری کند و اطمینان حاصل شود که قانون برنامه ریزی شده، جنبه های مذهبی این موضوع را ذکر نمی کند.  

  • Stigmatize یعنی انگ زدن و بدنام کردن

France has the largest Muslim population in Europe but only a very tiny minority, possibly as few as two to three hundred women wear full veils.

فرانسه دارای بیشترین جمعیت مسلمان در اروپا است، اما تنها یک اقلیت بسیار کوچک، شاید کمتر از دویست تا سیصد زن، حجاب کامل دارند.

  • Muslim Population یعنی جمعیت مسلمان

Critics have slammed the law saying it is an excessively cumbersome way of dealing with a tiny issue.

منتقدان این قانون را مورد انتقاد قرار داده اند و می گویند که این قانون یک روش بسیار سخت برای مقابله با یک مسئله کوچک است.

The government says the ban on full Islamic veils that only show the eyes is a defense of women’s rights.  

دولت می گوید ممنوعیت حجاب اسلامی کامل (که فقط چشم ها را نشان می دهد) دفاع از حقوق زنان است.

Supporters of the veil say the proposed ban violates human rights by limiting women freedom to choose how to dress and how to express their religious belief.

حامیان حجاب می گویند که ممنوعیت ارائه شده حقوق بشر را با محدود کردن آزادی زنان برای انتخاب لباس و نحوه بیان عقاید مذهبی خود، نقض می کند (زیر پا می گذارد)

  • to violate the law یعنی قانون را زیر پا گذاشتن

مثال های بیشتر با لغات جدید

the government’s new bill was submitted to the parliament

لایحه‌ی جدید دولت تقدیم مجلس شد.

 anyone who criticized the leader was stigmatized as traitor

به هر کسی که از رهبر انتقاد می‌کرد داغ خیانت می‌زدند.

newspapers slammed him for his remarks

روزنامه‌ها او را به خاطر اظهاراتش شدیدا مورد نکوهش قرار دادند.

every time he opens his mouth his wife slams him

تا دهانش را باز می‌کند زنش او را می‌کوبد.